«Ляпы» производителей в названиях автомобилей


Порою привычные нам названия некоторых автомобилей могут иметь в переводе совсем другой смысл. Сегодня мы поговорим о некоторых из этих курьезных «именах».

Lada Kalina стала представителем российских авто. Однако для того, чтобы ввезти эту марку в Финляндию, производителям пришлось переименовать модель в Lada 119. Основная тому причина — на финском языке слово «kalina» означает треск и дребезжание. Впрочем, финны смеются и считают, что этот перевод весьма символичен для такой марки. И поэтому на дорогах Финляндии вы вряд ли встретите Lada Kalina.

Из-за названия производители Mitsubishi Pajero были в шаге от того, чтобы лишиться покупателей из Европы. Как оказалось, на сленге словом «pajero» испанцы называют сексуальные меньшинства. Производители обдумали вопрос переименования и для испаноговорящих стран авто выпустили под названием Montero.

И снова из-за Испании производителям пришлось менять название своего авто. Fiat Punto вряд ли бы стал популярным среди испанцев, учитывая, что слово «punto» означает маленькое мужское достоинство.

Некоторые и вовсе не стали заморачиваться с переводами моделей автомобилей. Так, например, компания Mazda, узнав, что в Мексике и Испании словом «LaPuta» называют девушек легкого поведения, оставила модель Mazda LaPuta с тем же названием. Поэтому в странах испаноговорящих вовсе не встречается это авто.

Audi, подобно компании Mazda, решила не менять названия. Но электромобили Audi e-tron вы не встретите на территории Франции. Дело в том, что «etron» в переводе с французского, означает «куча дерьма».

Источник