ЖИТЬ В ДВУХ КУЛЬТУРАХ, ГОВОРИТЬ НА ТРЕХ ЯЗЫКАХ


Когда мы обедаем в ресторане, официанты и те, кто нас слышит, не могут определить откуда мы. Разговор за столом ведется сразу на 3 языках — английском, русском и французском. И это ежедневная норма для нашей небольшой семьи.

Обе мои бабушки с папиной и маминой стороны говорили на двух языках. Бабушка с маминой стороны — кореянка, с папиной — японка, обе остались жить в России после Второй мировой войны. Обеим пришлось нелегко и долго ассимилироваться, привыкать в другой культуре, учить язык, ломать стереотипы.

Мои родители с детства росли в двух культурах, говорили, общались, думали и учились на 2 языках. Происходило это как-то само собой, на бессознательном уровне.

Мы с братом, уже третье поколение, росли в двух культурах, но корейский и японский языки, в большинстве своем, были утеряны для нас. В школе учили русский и английский, а с бабушками общались меньше. Мои дети сейчас повторяют отчасти судьбу моих предков — они растут в 2 культурах и говорят на 3 языках. И так же как для моих родителей, для них это ежедневная норма.

Такие семьи, как наша, сейчас уже не редкость. Билингвизм и трилингвизм становится одной из норм развития ребенка. Если раньше этому удивлялись и считали дополнительный язык приятным дополнением к набору умений и знаний, то теперь уважительно кивают головой и хвалят родителей.

Нормальное развитие детей-билингвов несколько отличается от развития детей, говорящих на одном языке. У них может быть задержка речи, иногда такие дети молчат до 3 лет, а потом могут заговорить сразу на 2 языках. Смешивают несколько языков в одном предложении. Могут все понимать на одном языке, но отвечать на другом. Все это может вызывать тревогу у родителей, особенно на фоне большинства детей, которые к 3 годам могут вести сознательный разговор с родителями и рассказать о своем дне в саду.

Моя старшая дочь молчала до 3,5 лет. Когда она возвращалась из садика, я не могла узнать от нее, поела ли она и с кем она играла. Воспитатели советовали оставить только один язык, так как ребенку сложно определиться, на каком языке говорить. Мы с мужем придерживались системы OPOL (one parent one language)  — один родитель один язык. В 4 года дочка заговорила полноценными предложениями и сразу на 3 языках.

Как-то на пляже я увидела, как моя дочь играла с незнакомой девочкой. Сначала они играли молча, присматривались. Потом моя дочь спросила, как ее зовут, сначала на английском, потом на французском. Девочка молчала. Тогда дочь перешла на русский —  девочка улыбнулась и ответила — я Нина! А моя мама Света там загорает!

Если вы счастливый родитель ребенка-билингва, но испытываете какие-то трудности, не сдавайтесь. Результат того стоит — поверьте мне. Знание нескольких языков открывает мир — это возможность путешествовать, найти отличную работу, читать, не ожидая перевода, а также находить новых друзей по всему миру.

Источник